Le gérondif et les hispanophones

teach

L’espagnol autorise l’usage du gérondif dans un grand nombre de cas où le français ne le permet pas.
Là où l’espagnol mettra l’accent sur le fait que l’action est en cours, en disant « le está escribiendo », le
français dira tout simplement « elle lui écrit » et non pas « *elle lui écrivant. » On utilisera la périphrase « elle est en train de lui écrire » uniquement lorsqu’il faut, pour une raison quelconque, insister sur l’action en cours (pour expliquer que l’on est occupé, par exemple).

La structure estar + gérondif permet des phrases comme « estaba leyendo cuando se cayó el avión », ce qui poussera les étudiants à essayer des formes comme « *elle (était) (en) lisant quand l’avion est tombé » là ou le français exige « elle lisait quand l’avion est tombé. »

Dans le cas d’ir + gérondif, comme par exemple « estaba yendo al colegio cuando se perdió », les étudiants auront tendance à vouloir dire « *elle (était) (en) allant à l’école quand elle s’est perdue. » Même si « elle s’est perdue en allant à l’école » reste possible, le français utilisera en général « elle allait à l’école quand elle s’est perdue. »

L’expression venir + gérondif traduit le fait qu’une action commencée dans le passé se poursuit encore. Les étudiants proposeront parfois « *il vient (en) apportant ce livre depuis ce matin » pour « viene trayendo ese libro desde esta mañana » alors que le français s’en tiendra à « il tient ce livre depuis ce matin ».

Seguir + gérondif est l’une des constructions les plus utilisées en espagnol et elle signale la continuité de
l’action. On traduira « siguen corriendo en la calle » par « ils continuent à/de courir dans la rue » et non pas « *ils suivent (en) courant dans la rue. »

Voici en guise de conclusion, d’autres cas à surveiller :

Acabó yendo a verlo.
(acabar + gérondif marque la fin d’une action en cours)
*Il a fini (en) allant le voir.
Il a fini par aller le voir.

Este atleta va subiendo en el ranking mundial.
(ir + gérondif exprime le déroulement progressif d’une action)
*Cet athlète va (en) montant dans le ranking mondial.
Cet athlète monte progressivement dans le ranking mondial.

Se quedó mirando la televisión.
(quedarse + gérondif décrit la permanence et insiste sur la continuité de l’action)
*Il s’est resté (en) regardant la télévision.
Il est resté à regarder la télévision.

Anda criticando a todos.
(andar + gérondif est une expression qui indique le refus d’arrêter)
*Il va (en) critiquant à tous.
il ne cesse de critiquer toutlemonde.

Anda pensando que va a ganar.
*Il va (en) pensant qu’il va à gagner.
Il continue à penser qu’il va gagner.

Llevamos poco tiempo viviendo aquí
(llevar + gérondif souligne la durée de l’action en cours)
*Nous amenons peu de temps (en) habitant ici.
Cela fait peu de temps que nous habitons ici.

Llevas una hora leyendo.
*Tu amènes une heure (en) lisant.
Tu lis depuis une heure.

Uri Pizarro

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s